| Hamavdil beyn koydesh, beyn koydesh lekhoyl, | He Who divides between the holy and the profane |
| Khatoyseynu hu yimkhoyl, | May He forgive our sins, |
| Zareynu vekhaspeynu yarbe kakhoyl, | May He multiply our seed and coins as the sand |
| vekhakoykhovim balaylo! | and as the stars at night! |
| A gute vokh! A gute vokh! | A good week! A good week! |
| A gute vokh! A mazldike vokh! | A good week! A lucky week! |
| A gute vokh! A gute vokh! | A good week! A good week! |
| A gute vokh! A mazldike vokh! | A good week! A lucky week! |
| | |
| Hamavdil beyn koydesh lekhoyl, | He Who separates the sacred and profane |
| Vos-zhe tut men, az se geyt gornit voyl? | What should one do, if nothing goes right? |
| Zareynu - faran, vekhaspeynu - ni-ni, | There are children, but what about money? |
| Dos shtikele broyt kumt on mit mi. | The little piece of bread is earned with a lot of toil. |
| A gute vokh ... | A good week ... |
| | |
| Yoym pono, der shabes-koydesh geyt avek | The day has gone, holy Sabbath is departing |
| vi a shotn fun a boym; | like the shadow of a tree; |
| Fun ale maykholim nit geblibn keyn lek | Nothing remains of all the foods | |
| Un bald kumt on di mazldike vokh. | And the lucky week is arriving. | |
| A gute vokh ... | A good week ... | |