קואנדו איל ריי נמרוד

Cuando el rey Nimrod al campo salía,

עת נמרוד המלך יצא לשדה

Mirava en el cielo y en la estrellería,

למרום יביט, כוכבים חוזה

Vido una luz santa en la judería,

 אור קדוש ראה, בקרב ישראל

Que havía de nacer Avraham Avinu.

כי הנה יולד אברהם אבינו

 

 

          Avraham avinu, padre querido,

      אברהם אבינו, אב אהוב    

          Padre bendicho, luz de Israel.

            אב מבורך, אור ישראל    

 

 

Luego a las comadres encomendava

 למילדות חיש ציווה, פקד

Que toda mujer que preñada quedava

 כי כל אשת איש שתהיה הרה

Y si hijo pariere al punto lo mataran

 אם תלד זכר, במקום יומת

Que havía de nacer Avraham Avinu.

 כי הנה יולד אברהם אבינו

 

 

La mujer de Terah quedo preñada,

 ואשתו של תרח הרתה אזי

De dia en dia el le demandava,

 הוא, כל יום ויום חזר ושאל

"De que teneij la cara tan demudada?"

 למה זה פניך חוורו כל כך

Ella ya savía el bien qu tenía.

 הן היא ידעה את הטוב שבה

 

 

En fin de mueve mezes parir quiería,

 למקץ טית ירח ללת חפצה

Iva caminando por campos y viñas,

 בשדה וכרם תהלך, תתע

A su marido tal no le descuvría

 אל אישה מאומה לא גילה לבה

Topó una meara ayi lo pariría.

 מערה נקרתה, ילדתהו שם

 

 

En aquella hora el nacido havlava:

 באותה שעה סח הינוקא

"Andavos, la mi madre, de la meara,

שובי לך, אמי, מן המערה

Yo ya topó quien m'alechará

מי זה יניקני אנוכי אמצא

Malakh de cielo me accompañará

כי מלאך שמים, יילווה אלי

Porque so criado del Dió bendicho.

 כי אני יצור האל מבורך

 

 

En fin de veinte días lo fué a vijitar,

למקץ כך יום לפקדו תלך

Lo vido d'enfrente, mancevo saltar,

 מרחוק ראתהו, עלם מקפץ

Mirando al cielo y bien atinar,

 למרום יביט, היטיב יתבונן

Para conocer el Dió de la verdad.

 אך למען דעת, אלהי אמת

  

"Madre, la mi madre, qué buxcaij aqui?"

 הורתי, אמי, מה תבקשי כאן

"Un hijo preciado parí yo aquí.

בן יקר אחד, הן ילדתי כאן

"Vine a buxcarlo, si se topa aquí,

באתי לבקשו אם הנהו כאן

Si está bivo me consolaré yo."

 אם עודנו חי, אני אתנחם

  

"Madre, la mi madre, que havlas havlaj?

אמא יקירה! מה זה סחה את

Un hijo preciado, como lo desíij?

 בן יקר כזה, איך אותו זנחת

Afin de veinte días, como lo vijitáij?

 למקץ כך יום לפקדהו באת

Yo so vuestro hijo preciado.

אנוכי הנני, בנך היקר.

  

Mirad la mi madre, que el Dio es uno,

 שימי לב אמי, כי האל אחד

El crió los cielos uno per uno.

הוא ברא שמים, אחד לאחד

Decilde a Nimrod que perdió su tino

 לנמרוד הגידי, כי שכלו אבד

Porque no quiere creer en el Verdadero.

 דעת אל אמת לא יאבה, יחפץ

 

 

"Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto,

 לנמרוד המלך הדבר נודע

Dixo que lo traigan aína y presto

 הוא אמר, יובא, חיש ובמהרה

Antes que desreinen a todo el resto

 בטרם יורידו את כל השאר

Y dexen a mí y crean en el Verdadero."

 אל-אמת יכירו, ואני אזנח

 

 

Ya me lo truxeron con grande albon

בעלבון גדול, לפניו הובא

Y el travó de la silla un buen travón.

 וימשוך כסאו משיכה עזה

"Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió?

הי, רשע, לאלוה למה תתיימר

Por que no quieres creer en el Verdadero?

דעת אל-אמת, לא תאבה, תחפץ

 

 

"Acendiendo un horno, bien acendido,

הכבשן הציתו, מבוער חזק

Echaldo presto que es entendido,

 חושו, הטילוהו, כי הוא איש בינה

Llevaldo con trabucos, que es agudo,

 בכבלים שאוהו, כי דעתו חדה

Si d'aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero."

אם אל יושיעהו, אל-אמת הווה

 

 

Echándolo al horno, iva caminando,

לכבשן הושלך, בו היה הולך

Con los malakhim iva paseando,

אם המלאכים יחד מהלך

Y todos los leños fruto ivan dando;

וכל עץ ועץ, את פריו נותן

De aqui conocemos al Dio verdadero.

הן מכאן נדע את אל-האמת

 

 

Grande zekhut tiene el señor Avram

 זכותו רבה של אדון אברם

Que por el conocemos el Dio de la verdad.

 את אל-האמת בגללו נדע

Grande zekhut tiene el señor parido,

 ואבי הילד זכותו רבה

Que afirma la mitsva de Avram avinu.

 כי הוא מקיים מצוות אברהם

  

Saludemos agora al señor parido,

 לאבי הילד נאחל עתה

Que le sea besiman-tov este nacido,

לסימן טוב לו, זה הינוקא

Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido, 

 אליהו הנביא יראה יופע

Y daremos loores al Verdadero.

לאלוהי אמת נתנה תודה

 

 

Saludemos al sandak y tambien al mohel,

 למוהל נודה וגם לסנדק

Que por su zekhut vos venga el goel,

 הגואל יבוא, יבוא בזכותם

Y rihma a todo Israel,

את כל ישראל, הו יפדה, יגאל

Y daremos loores al Verdadero.

  תודהלאלהי אמת ניתנה

  

Chants Sephardis, compiled by Leon Algazi, 1958
by World Sephardi Federation

תירגום:  משה אטיאש - רומנסרו ספרדי