קואנדו איל ריי נמרוד
Cuando el rey Nimrod al campo salía, | עת נמרוד המלך יצא לשדה |
Mirava en el cielo y en la estrellería, | למרום יביט, כוכבים חוזה |
Vido una luz santa en la judería, | אור קדוש ראה, בקרב ישראל |
Que havía de nacer Avraham Avinu. | כי הנה יולד אברהם אבינו |
|
|
Avraham avinu, padre querido, | אברהם אבינו, אב אהוב |
Padre bendicho, luz de Israel. | אב מבורך, אור ישראל |
|
|
Luego a las comadres encomendava | למילדות חיש ציווה, פקד |
Que toda mujer que preñada quedava | כי כל אשת איש שתהיה הרה |
Y si hijo pariere al punto lo mataran | אם תלד זכר, במקום יומת |
Que havía de nacer Avraham Avinu. | כי הנה יולד אברהם אבינו |
|
|
La mujer de Terah quedo preñada, | ואשתו של תרח הרתה אזי |
De dia en dia el le demandava, | הוא, כל יום ויום חזר ושאל |
"De que teneij la cara tan demudada?" | למה זה פניך חוורו כל כך |
Ella ya savía el bien qu tenía. | הן היא ידעה את הטוב שבה |
|
|
En fin de mueve mezes parir quiería, | למקץ טית ירח ללת חפצה |
Iva caminando por campos y viñas, | בשדה וכרם תהלך, תתע |
A su marido tal no le descuvría | אל אישה מאומה לא גילה לבה |
Topó una meara ayi lo pariría. | מערה נקרתה, ילדתהו שם |
|
|
En aquella hora el nacido havlava: | באותה שעה סח הינוקא |
"Andavos, la mi madre, de la meara, | שובי לך, אמי, מן המערה |
Yo ya topó quien m'alechará | מי זה יניקני אנוכי אמצא |
Malakh de cielo me accompañará | כי מלאך שמים, יילווה אלי |
Porque so criado del Dió bendicho. | כי אני יצור האל מבורך |
|
|
En fin de veinte días lo fué a vijitar, | למקץ כך יום לפקדו תלך |
Lo vido d'enfrente, mancevo saltar, | מרחוק ראתהו, עלם מקפץ |
Mirando al cielo y bien atinar, | למרום יביט, היטיב יתבונן |
Para conocer el Dió de la verdad. | אך למען דעת, אלהי אמת |
"Madre, la mi madre, qué buxcaij aqui?" | הורתי, אמי, מה תבקשי כאן |
"Un hijo preciado parí yo aquí. | בן יקר אחד, הן ילדתי כאן |
"Vine a buxcarlo, si se topa aquí, | באתי לבקשו אם הנהו כאן |
Si está bivo me consolaré yo." | אם עודנו חי, אני אתנחם |
"Madre, la mi madre, que havlas havlaj? | אמא יקירה! מה זה סחה את |
Un hijo preciado, como lo desíij? | בן יקר כזה, איך אותו זנחת |
Afin de veinte días, como lo vijitáij? | למקץ כך יום לפקדהו באת |
Yo so vuestro hijo preciado. | אנוכי הנני, בנך היקר. |
Mirad la mi madre, que el Dio es uno, | שימי לב אמי, כי האל אחד |
El crió los cielos uno per uno. | הוא ברא שמים, אחד לאחד |
Decilde a Nimrod que perdió su tino | לנמרוד הגידי, כי שכלו אבד |
Porque no quiere creer en el Verdadero. | דעת אל אמת לא יאבה, יחפץ |
|
|
"Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto, | לנמרוד המלך הדבר נודע |
Dixo que lo traigan aína y presto | הוא אמר, יובא, חיש ובמהרה |
Antes que desreinen a todo el resto | בטרם יורידו את כל השאר |
Y dexen a mí y crean en el Verdadero." | אל-אמת יכירו, ואני אזנח |
|
|
Ya me lo truxeron con grande albon | בעלבון גדול, לפניו הובא |
Y el travó de la silla un buen travón. | וימשוך כסאו משיכה עזה |
"Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió? | הי, רשע, לאלוה למה תתיימר |
Por que no quieres creer en el Verdadero? | דעת אל-אמת, לא תאבה, תחפץ |
|
|
"Acendiendo un horno, bien acendido, | הכבשן הציתו, מבוער חזק |
Echaldo presto que es entendido, | חושו, הטילוהו, כי הוא איש בינה |
Llevaldo con trabucos, que es agudo, | בכבלים שאוהו, כי דעתו חדה |
Si d'aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero." | אם אל יושיעהו, אל-אמת הווה |
|
|
Echándolo al horno, iva caminando, | לכבשן הושלך, בו היה הולך |
Con los malakhim iva paseando, | אם המלאכים יחד מהלך |
Y todos los leños fruto ivan dando; | וכל עץ ועץ, את פריו נותן |
De aqui conocemos al Dio verdadero. | הן מכאן נדע את אל-האמת |
|
|
Grande zekhut tiene el señor Avram | זכותו רבה של אדון אברם |
Que por el conocemos el Dio de la verdad. | את אל-האמת בגללו נדע |
Grande zekhut tiene el señor parido, | ואבי הילד זכותו רבה |
Que afirma la mitsva de Avram avinu. | כי הוא מקיים מצוות אברהם |
Saludemos agora al señor parido, | לאבי הילד נאחל עתה |
Que le sea besiman-tov este nacido, | לסימן טוב לו, זה הינוקא |
Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido, | אליהו הנביא יראה יופע |
Y daremos loores al Verdadero. | לאלוהי אמת נתנה תודה |
|
|
Saludemos al sandak y tambien al mohel, | למוהל נודה וגם לסנדק |
Que por su zekhut vos venga el goel, | הגואל יבוא, יבוא בזכותם |
Y rihma a todo Israel, | את כל ישראל, הו יפדה, יגאל |
Y daremos loores al Verdadero. | תודהלאלהי אמת ניתנה |
Chants Sephardis, compiled by Leon Algazi, 1958 | תירגום: משה אטיאש - רומנסרו ספרדי |
